
O intérprete deve traduzir exatamente as palavras de cada palestrante.
Na melhor das hipóteses, a comunicação clara entre duas pessoas é uma coisa fortuita. É ainda mais difícil quando essas duas pessoas falam idiomas diferentes, e o assunto é complexo e técnico. É isso que faz as carreiras no tribunal interpretarem esse desafio intelectual. Seja em audiência pública ou em depoimento, o intérprete deve transmitir com precisão as palavras e o significado de cada falante.
Sobre Depoimentos
Depoimentos são oportunidades para as partes de um caso, e seus advogados, se sentarem juntos e estabelecerem os fatos básicos do caso. É legalmente o equivalente a testemunhar em tribunal, mas sem o juiz e o júri presentes. Os advogados questionam as testemunhas e os diretores do caso, procurando entender a perspectiva de cada participante e identificar informações que possam ser usadas com vantagem no tribunal. Os depoimentos podem ser ainda mais desafiadores para os intérpretes do que o trabalho normal dos tribunais, porque a ausência de um juiz dá aos advogados a oportunidade de falar e interromper mais do que em um julgamento.
Preparação
O papel do intérprete em um depoimento começa com a preparação antecipada. É importante conhecer os nomes de todos os diretores com antecedência, bem como quaisquer termos ou conceitos jurídicos especializados que serão introduzidos durante o depoimento. Também é importante entender qualquer preconceito cultural que possa colorir as percepções do falante. Você é obrigado a interpretar as palavras do interlocutor com precisão, mas seu conhecimento do contexto cultural delas pode ajudá-lo a escolher as palavras e frases que melhor transmitem o significado das testemunhas.
Durante a deposição
Durante o depoimento, o seu papel principal é fornecer ao falante de não-inglês uma interpretação precisa e completa de todas as perguntas e comentários, e relatar suas palavras com a mesma precisão para os falantes de inglês na sala. Se os advogados estiverem fazendo longas pausas para interpretação, talvez você precise interrompê-los periodicamente e estabelecer um ritmo mais amigável aos intérpretes. Sempre transmita as palavras do falante com precisão e completamente, sem resumir, parafrasear ou comentários desnecessários.
Conduta Geral
Ao longo do depoimento, suas ações devem ser consistentes com seu código de conduta como intérprete. Estes variam entre estados e organizações, embora sejam amplamente semelhantes. Você nunca deve interpretar em um depoimento se tiver um interesse pessoal no caso, ou um relacionamento pessoal com qualquer das partes do caso. Você deve respeitar a confidencialidade do processo, nunca violando a privacidade dos clientes, repetindo o que você ouviu durante o depoimento. Você nunca deve aceitar um contrato se não tiver as habilidades ou conhecimentos para satisfazê-lo adequadamente, e deve demonstrar profissionalismo e neutralidade ao longo do processo.




